Jūsų prekių krepšelis tuščias
RSS

Tinklaraščio įrašai, pažymėti „interviu“

Apie šiuolaikines airių rašytojas, Joyce’o figūrą ir visuomenės virsmų atspindžius literatūroje: pokalbis su Egle Kačkute
Apie šiuolaikines airių rašytojas, Joyce’o figūrą ir visuomenės virsmų atspindžius literatūroje: pokalbis su Egle Kačkute

Šiuolaikinėje airių literatūroje „vyrauja įvairovės (lyties, rasės, seksualumo, kilmės, etniškumo, skirtingo įgalumo) temos, kintančių romantinių ir šeimos santykių, taip pat motinystės apmąstymai“, sako pastebinti Vilniaus universiteto Prancūzų filologijos katedros docentė, literatūros kritikė Eglė Kačkutė.

Vertėja Greta Štikelytė apie Hervé Le Tellier romaną „Anomalija“: knygoje nepamokslaujant ugdoma empatija
Vertėja Greta Štikelytė apie Hervé Le Tellier romaną „Anomalija“: knygoje nepamokslaujant ugdoma empatija

Kviečiame skaityti susirašinėjimą su vertėja apie į bet kokius rėmus sunkiai telpantį romaną, skaitytojų labai dažnai apibūdinamą kaip malonus netikėtumas.

Vertėjas Audrius Musteikis: „Lispector visur stulbinamai vis kitokia ir nuostabiai ta pati“
Vertėjas Audrius Musteikis: „Lispector visur stulbinamai vis kitokia ir nuostabiai ta pati“

„Žvaigždės valandos“ veikėja Makabėja, našlaitė, mergina-vaikas, norėtų būti panaši į Merliną Monro, bet yra negraži, nuolat alkana, paliegusi ir nemylima. Gyvenimas, panašus į negyvenimą. Kodėl? Kodėl šis gyvenimas? Kodėl šis pasaulis? Ar išvis esama atsakymų?“ – teigia knygo vertėjas Audrius Musteikis.

Robertas Seethaleris: Knyga – tai pirmiausia neužrašyti žodžiai
Robertas Seethaleris: Knyga – tai pirmiausia neužrašyti žodžiai

Berlyne sausio mėnesį pasikalbėti susitiko du rašytojai – ir iš karto susitarė vienas į kitą kreiptis „tu“. Tai buvo Lina Ever ir Robertas Seethaleris – romanų „Visas gyvenimas“ ir „Tabakininkas“ autorius (iš vokiečių kalbos vertė Rūta Jonynaitė, išleido „Baltos lankos“).

Rašytoja Hannah Kent: „Ar istorija kada nors būna baigta? Nežinau“
Rašytoja Hannah Kent: „Ar istorija kada nors būna baigta? Nežinau“

„Galiausiai turiu paleisti tekstą ir tikėti, kad skaitytojai ir skaitytojos patys užbaigs istoriją. Išties istorija ir yra užbaigiama tik tada, kai kas nors ją paima ir skaito. Nemanau, kad rašytojas gali baigti istoriją, – ji turi būti užbaigiama skaitytojų mintyse, dalyvaujant jų patirtims ir jausmams“, – sako australų rašytoja Hannah Kent.

Mokslininkas M. Sheldrake’as: didesnis entuziazmas grybauti ne visada pagrįstas geresniu grybų išmanymu
Mokslininkas M. Sheldrake’as: didesnis entuziazmas grybauti ne visada pagrįstas geresniu grybų išmanymu

„Mes manome, kad gyvajame pasaulyje smegenys yra labai svarbios, – ir jos tokios tikrai yra, bent jau gyvūnijos pasaulyje, – bet didžiulis skaičius gyvų organizmų sugeba koordinuoti savo veiksmus ir elgesį neturėdami smegenų ir daro tai stebėtinai gerai, į tokių organizmų grupę patenka ir grybai“, – sako biologas ir rašytojas dr. Merlinas Sheldrake’as.

Laimonas Briedis: „Mano tikroji pažintis su Vilniumi vyko ne Vilniuje“
Laimonas Briedis: „Mano tikroji pažintis su Vilniumi vyko ne Vilniuje“

Vieno „Knygų savaitės“ pokalbio pašnekovus Vilniuje ir Vankuveryje skyrė daugiau nei 8000 kilometrų: kultūros istorikas Aurimas Švedas kalbino Kanadoje gyvenantį kultūros geografą, knygos „Vilnius savas ir svetimas“ („Vilnius City of Strangers“) autorių Laimoną Briedį.

Kazuo Ishiguro: „Mes labai stengiamės nematyti, kokie esame vieniši“
Kazuo Ishiguro: „Mes labai stengiamės nematyti, kokie esame vieniši“

K. Ishiguro pokalbis su italų rašytoju, „Strega“ premijos laureatu Paolo Giordano vyko 2021 m. gegužę, kai romanas „Klara ir Saulė“ pasirodė Italijoje.

Pietų Korėjoje gyvenantis vertėjas: knygoje aprašomi šokiruojantys papročiai ir tradicijos tikrai egzistuoja
Pietų Korėjoje gyvenantis vertėjas: knygoje aprašomi šokiruojantys papročiai ir tradicijos tikrai egzistuoja

Pietų Korėjoje gyvenantis Martynas Šiaučiūnas-Kačinskas verčia į lietuvių kalbą korėjiečių literatūrą ir supažindina su ja skaitytojus. Vienas paskutinių jo vertimų – autorės Cho Nam-joo knyga „Kim Džijongė, gimusi 1982“, kurią lietuviškai išleido „Baltos lankos“.

Vertėja Aušra Gudavičiūtė apie „Vakaro nejauką“: „Šiame romane viskas atvirkščiai, išvirkščiai“
Vertėja Aušra Gudavičiūtė apie „Vakaro nejauką“: „Šiame romane viskas atvirkščiai, išvirkščiai“

„Vakaro nejauką“ galėtume skaityti kaip tam tikrą alegoriją, galbūt mūsų – Vakarų – civilizacijos tradicinės gyvensenos nuosmukio, pragaišties alegoriją.